Власти Казахстана обсуждают перевод казахского языка с кириллицы на латиницу уже 18 лет. Изначально завершить его планировалось к 2025 году, но планы изменились. Впервые же о такой необходимости публично заговорил бывший президент страны Нурсултан Назарбаев еще в 2006 году — он тогда отметил, что казахская письменность должна будет рано или поздно перейти на латиницу. С тех пор разговоры об инициативе не утихали, но видимого результата так и не достигли. 

Впрочем, недавно казахстанцы снова вспомнили о переводе на латиницу — 9 сентября тюркские страны подписали договор о едином алфавите на ее основе.

Рассказываем, на какой стадии сейчас находится переход казахского языка на латинский алфавит и что это за новый «единый тюркский алфавит».

Текст Таисия Королева

 

С чего все началось?

Переход на латиницу не является чем-то новым для Казахстана: в 1930-х годах казахская письменность уже базировалась на латинском алфавите, но в 1940 году страна была переведена на кириллицу. Этот переход был частью общего курса советской языковой политики, которая усиливала влияние русского на языки национальных республик.

Впоследствии кириллица закрепилась как основная система письма для казахского языка, однако с распадом СССР снова возникли вопросы о том, каким должен быть алфавит в независимом Казахстане. В начале 1990-х годов лингвисты и эксперты начали предлагать варианты возвращения к латинице, рассматривая это как способ восстановить языковые нормы казахского языка. Тогда же, к примеру, начался аналогичный переход в Узбекистане, который они не могут завершить до сих пор. 

В 2006 году Назарбаев впервые заговорил о необходимости латинизации, а в 2017 поручил правительству разработать новую версию казахского алфавита. Изначально предполагалось, что процесс завершится к 2025 году, однако позже сроки сдвинулись. 

Сейчас переход планируется осуществить с 2023 по 2031 год. Процесс включает несколько этапов, таких как утверждение финальной версии алфавита, подготовка учебных материалов и переподготовка педагогов, а также адаптация взрослых к новому письму. Впрочем, в 2023 году он так и не начался: в министерстве науки и высшего образования РК заявили, что невозможно начать переход, пока не приняты алфавит и правила правописания.

 

 

Какие варианты алфавита есть уже сейчас?

Переход на латиницу был предметом активных общественных обсуждений, и не все предложенные версии встретили поддержку. Одним из первых предложений был алфавит с диграфами — системой, в которой специфические казахские звуки обозначались двумя буквами. 

Эта идея принадлежала лично Назарбаеву, который хотел, чтобы в казахском алфавите не было дополнительных символов. Он объяснял это простотой использования: «Я говорил, чтобы не было крючков, чтобы сразу в компьютер можно было поставить. У них есть крючки, точки, какие-то запятые». Именно в этой версии алфавита буква «ә» обозначалась как «ае», что породило вывеску в Алматы, ставшую мемом:

Впоследствии даже Назарбаев объяснял казахстанцам, как правильно читать и произносить слово сәбіз:

«Буква "ә" передается как "ае". Они говорят, мы должны читать "саебиз". Тогда, может, вспомним, как нужно читать слово boeing на английском? А как читаем слово "school" на английском? На французском языке, к примеру, необходимо десять букв, чтобы произнести одно слово. Поэтому неправильно так говорить», —  объяснял Нурсултан Назарбаев.

От этой версии в итоге пришлось отказаться — и уже через полтора месяца казахстанцам представили новую версию, с апострофами. Именно на этой версии латиницы вышла книга Назарбаева «Жылдар мен ойлар», но и этот алфавит подвергся критике, его решили доработать.

Еще через год власти предложили другой вариант, он практически не отличался от предыдущей версии. Только в прошлой специфические казахские буквы обозначались апострофами, а в этой — акутами. Так называются штрихи над буквами: например, буква «ә» в этой версии выглядела как «á».

В 2021 году Национальная комиссия представила на обсуждение еще одну версию алфавита. В ней специфические звуки казахского языка обозначались диакритическими символами умляут ( ̈ ), макрон ( ˉ ), седиль ( ̧), бревис ( ̌ ). Пока данная версия является финальной. В этот раз к общественной критике присоединился и Касым-Жомарт Токаев: в 2023 году он признал, что было допущено много ошибок в спешке с латинским алфавитом. 

Судя по ответу минобразования на наш запрос, на данный момент ведется работа по доработке проектов алфавита. При этом он разработан в соответствии с символами Международного фонетического алфавита и стандарту Unicode по распознаванию букв на компьютере — а сейчас основная работа касается правописания заглавных букв, написания некоторых заимствованных и сложных слов и так далее.

 

 

Зачем нужен единый тюркский алфавит?

В сентябре этого года тюркские государства утвердили единый алфавит на основе латиницы, состоящий из 34 букв. Это решение стало итогом третьего заседания комиссии, организованной Организацией тюркских государств в Баку. По информации TRT Haber, цель создания алфавита — объединить все тюркские языки под одной системой письма, учитывающей их фонетические особенности.

Работа над проектом, который впервые был предложен учеными еще в 1991 году, велась в течение последних двух лет. Представители Тюркской академии отметили, что алфавит прошел значительную доработку и теперь отражает уникальные звуки всех языков тюркской группы. Председатель комитета языковой политики Ербол Тлешов заявил, что общий тюркский алфавит рассматривается как модельный алфавит для тюркоязычных народов, которые перешли либо планируют перейти на латинскую графику. В Министерстве высшего образования также объяснили, что тюркский алфавит носит рекомендательный характер для тюркских языков, которые приняли и принимают свои алфавиты на основе латинской графики.

Получается, тюркоязычным государствам не нужно сейчас всем массово переходить на единый алфавит. При этом каждая страна может использовать исключительно те буквы, которые соответствуют звукам в ее языке.

 

 

А нужна ли вообще латиница?

Власти заявляют, что переход на латиницу рассматривается как важный шаг в контексте цифровизации и интеграции Казахстана в мировое сообщество. После прихода к власти Касым-Жомарта Токаева политики чаще начали упоминать лингвистическую необходимость развития казахского языка. Политологи также отмечают, что этот шаг символизирует культурное и политическое дистанцирование от России. Введение латиницы способствует снижению влияния русского языка и, как следствие, уменьшению зависимости от российской культурной и информационной среды. Западные аналитики рассматривают этот переход как «отход от русского мира», подчеркивая стремление Казахстана утвердиться в качестве независимого игрока на международной арене. 

Лингвисты также подчеркивают, что латиница лучше передает естественные звуки казахского языка, которые были искажены в период использования кириллицы. В советские годы правила правописания подстраивались под нормы русского языка, что сказалось на фонетике казахского. Новый алфавит должен устранить эти искажения и способствовать восстановлению аутентичных языковых форм. 

Впрочем, многие казахстанцы все равно критически настроены к переходу страны на латинскую графику. Это дорогой и долгий процесс, у которого до сих пор нет четкого плана и сроков реализации.

Практически все тюркоязычные страны на данный момент имеют версию алфавита на латинице: переход не совершили пока только Казахстан и Кыргызстан. Узбекистан продвинулся в переходе достаточно далеко, но окончательно латинизация в этой стране не завершена.

 

 

Как детей и взрослых будут обучать латинице? 

Один из важнейших аспектов реформы — это обучение на латинице. На сегодняшний день власти Казахстана не предоставили конкретного плана ни того, как будет организовано обучение взрослых, ни того, как будут учить детей.

В ответ на наш запрос минобразования ответили, что «подготовка и внедрение учебных программ будет осуществляться в рамках Плана поэтапного перехода казахского алфавита, основанного на латинской графике, который будет актуализирован после утверждения алфавита и правил правописания соответствующими нормативными правовыми актами».

План перехода на латинскую графику действительно есть, но он устаревший, его принял Назарбаев еще в 2018 году. По этому плану, к примеру, в 2024 году планировалось перевести делопроизводство центральных государственных органов на латинскую графику.

Более того, начать обучение казахскому языку на латинице должны были с 2023 года, но этого так и не произошло. Остается непонятным, насколько отложат введение казахского языка в школах, потому что сейчас нет даже утвержденного алфавита, не говоря уже о переведенных учебниках и курсах квалификации для преподавателей. 

 

   

Обложка: Болат Шайхинов / Sputnik